「iPhone の技術的な問題」を英語で言うと?

今朝のBBCニュースでは、シンガポールのiPhoneユーザーが、キーボード入力に対する反応が遅いとか、インターネット通信時の速度が安定していないとか、携帯電話の接続が不安定であるという苦情が報告されていました。こうした、ハードウェアに認められる「技術的な問題」を、英語では、’technical glitches’ と言います。もちろん、問題が1つだけの場合は、’technical glitch’ となります。ですから、表題の英語訳は、’iPhone’s technical glitches’ となります。以下は、ロングマン英英辞典から引用した、glitch の定義です。

glitch: a small problem that prevents something from working correctly.

上記の定義から分かるように、致命的な問題ではないけれども、ユーザーがいらいらするような「小さな問題」というのが、この単語のイメージですので、覚えておいてください。この夏休み、何か新しい家電製品やパソコンなどを買った方へ一言:’I hope you are not experiencing any technical glitches with your newly-bought product!’

With this morning’s BBC World News on TV, technical glitches of Apple’s iPhone was being reported from Singaporian market where some of the customers complained about problems such as ‘slowing down of keyboards’ touch response’, ‘unstable connection speed with the Internet’, and ‘unstable mobile phone transmissions’. In English, an expression such as ‘technical glitches’ is often used when you are experiencing problems with your machines or system. It can be either plural (glitches) or singular (a glitch) depending on the context. So the Japanese title of this post can be translated as ‘iPhone’s technical glitches’. What follows is a definition from Longman’s English Dictionery:

glitch: a small problem that prevents something from working correctly.

As you can see in the definition, ‘glitch’ suggests that the problem you are experiencing is relatively a small and annyoing one, and certainly NOT a ‘fatal’ one. It is worth remembering this. Well, I am sure some of you in my class have bought something new during your summer holiday. If you happened to have bought a new personal computer or home electric appliances, I have just one thing to say to you, ‘I hope you are not experiencing any technical glitches with your newly-bought product!’

Advertisements

Dover =「水」?!

イギリス留学中、一時期ウェールズ語を習っていた時期がありました。そのとき、担当の先生から、イングランド王国の地名の中には、ケルト語由来のものがごくわずかに残っていることを教わりました。表題で出てくる ‘Dover’ もその1つで、ケルト語で「水」を意味します。ケルト語の1つであるウェールズ語では、「水」は ‘dwr’ と言います。発音は、「ドヴール」に近い感じです。このブログの読者の中で、近い将来、イギリスのドーバーを訪れる人がいるかもしれませんね。そのときは、この「語源」エピソードを思い出してみてください。

When I was studying for my degrees in the UK in the early 90s, just for a short period of time I attended Welsh evening class held on the campus. The Welsh teacher told us one day that in England there were few place names that are actually Welsh-origin. ‘Dover’ used in this blog’s title is one of these few examples, and it means ‘water’ in Celtic language. In Welsh, which is one of the Celtic languages, water is ‘dwr’ and is pronunced somewhat close to ‘dvr’ if transcribed in English. There may be some readers of this blog who in future may well be visiting Dover in the UK. Well, if you happened to be in Dover, try to remind yourself of the etymological backgournd of the place name ‘Dover’!

「日ごとに秋めいてくる」を英語で言うと?

今日は、気圧配置のせいか、朝から風が強く吹いています。そのせいか、気温も思ったほど上昇しません。ふと気付くと、そよ風に秋の訪れを感じたりします。最近、「秋めいてきたなー」と思った方いませんか。これを英語で言うとどうなるか。以下、「日毎に秋めいて来る」を英語で表現してみました。

‘The weather is turning more and more autumnal day by day.’

PS-On second thought, I have decided to delete the preposition ‘into’ from the original. Sorry for the inconvenience that I might have caused.

糖尿病因子の遺伝子発見!Gene Causing Diabetes Identified!

出典/Source: 2008年8月18日 読売新聞/ Yomiuri Shinbun

糖尿病の発症に大きく関係している遺伝子が、理化学研究所と国立国際医療センターの研究チームによって突き止められました。糖尿病になりやすい人の早期診断に道を開くことになりそうです。二つの論文は18日、「ネイチャー・ジェネティクス」(電子版)に掲載されるそうです。

Reseach groups from Riken and International Medical Center of Japan have identified gene that mainly affects the onset of type2 diabetes among Japanese patients. The discovery will pave the way for the early diagnosis for those people who are vulnerable. The articles from the two research institutions are going to be posted on today’s electronic version of ‘Nature Genetics’. 

Too many kittens!

Arrived my parents’ home yesterday in the early afternoon. I drove all the way from Hiroshima for about 1 hour and 30 minutes. When I walked into the house, there are at least three kittens! They were so busy running around in the kitchen! In fact, this morning one of them broke a vase by knocking it off from a kitchen table. Also I noticed there are another set of three very young kittens, perhaps about two months old, in the annex of the house! They cannot yet run around like other kittens in the kitchen. Never thought I would come across so many kittens in my house this time!!! Well, they are all pretty, cuddly creatures that make you smile.

金言(3)-ふじ子・ヘミング

今朝NHKでピアニストとして有名なフジ子・ヘミングさんが出演していました。久し振りに彼女の演奏を聴くことができて嬉しかったです。今日は、彼女の書籍からの文章を引用しておきます。英訳は私が直訳したものなので、名文にはなっていませんが、参考にはなると思います。

「その時は不幸だと思っていたことが、後で考えてみると、より大きな幸福のために必要だということがよくあるの。」
出典(フジ子 ヘミング『魂のことば』)

‘When looked back, what seemed to be an unhappy event at that time was in fact often a necessary suffering I had to endure to become even happier afterwards.’
Source: Ingrid Fujiko Hemming ‘Tamashii no Kotoba’.

ABBA – Summer Night City (1978)

Good morning everyone! I just thought on a hot and steamy day like today, this song may be right for your mood! Listen away from the following site: Summer Night City.