英語表現(16)-銀座眼科のニュース

このニュースを英語で説明するときに、以下のキーワードが役に立つことでしょう。

眼科: eye clinic / ophthalmology

滅菌装置: sterlizer

感染: infection(s)

発症: onset of (a disease)

レーシック手術: LASIK = Laser-Assisted in Situ Keratomileusis

感染性角膜炎: infectious keratitis

衛生管理: sanitary precautions

保健所:public heath centre(英)/center(米)

Advertisements

英語の表現(15)’Give it a go’

According to Longman Dictionary of Contemporary English, the noun ‘go’ is defined as ‘an attempt to do something‘. The following is an example from the same source:

‘I’d thought about it for some time and decided to give it a go (=try to do something).’

If you would like to check the meaning of ‘give it a go’ in Japanese, please visit the following link: clikc here.

How about the following conversation between the two students?

A: ‘I am stuck with this math question. It is so difficult!’

B: ‘OK. Do you think that I can give it a go? I may be able to help you out.’

Office 2007 Interface

The new menu on Microsoft’s ‘Office 2007’ is really annoying as I cannot find those functions which were readily available on my ‘Office 2003’. They really should provide ‘Classic Menu’ as a option as I cannot get rid of my old habits of looking up the ‘wrong’ menu on the new version of Office. Anyone out there in the same opinion as mine?

‘The Never Ending Story'(1985) by Limahl

Back to my student days in mid 80s, this piece of music was used as a sound track in the film ‘The Never Ending Story’. Perhaps some of the readers of my blog may have listened to the tune somewhere before? Anyway, if you are going to click the links below, please click & listen to the first link to begin with.

As far as I am concerned, listening should be the act of deciphering the meaningful chunks in the speech you come across. I fully understand that you may want to see the script of a given speech, but as soon as you do that, then listening comprehension ceases to be ‘listening comprehension’, and the entire exercise will turn into ‘reading comprehension’, deciphering a written text while listening to the speech in question.

私が大学生の頃(1985年3月)に日本で公開された映画で、サウンドトラックとして使われていた曲です。皆さん、きっと、どこかで聞いたことのある曲だと思いますが、如何でしょうか。最初から字幕ありで聴くのではなく、(1)の方を先に聴いてみてください。リスニングは、音声から何らかの意味のあるチャンク(塊)を手がかりに、意味を鮮明にしていく作業ですから。気持は分からないことはないのですが、文字を見た瞬間に、リスニング作業ではなくなり、リーディング作業が優位に立つ延長線上においての、意味を取る作業に切り替わってしまいます。

(1)字幕なしバージョン

(2)字幕ありバージョン