金言(2)夏目漱石「倫敦消息」

みだりに過去に執着するなかれ、いたずらに将来に未来を属するなかれ、満身の力を込めて現在に働け。(夏目漱石『倫敦消息』)

Off hand, the above saying can be translated as follows: ‘Do not stew over unnecessarily what happened in the past, and equally not to be excessively preoccupied with what your future holds. Just live in full in your present life.’ (Natsume, Soseki ‘Rondon-Shoosoku’)

昨日紹介した金言(1)のアインシュタインの名言と内容が酷似しているなと思い取り上げてみました。明治時代の偉大な作家、英文学者として知られる漱石の言葉には、重みがありますね。

Soseki’s remark is quite similar to what I quoted yesterday from one of Einstein’s sayings. Well, that is the main reason why I have quoted Soseki’s saying today. He is one of the greatest writers and scholoars specialised in English literature in Meiji Era, and I think his words made you sit up!

さて、皆さんもご存知の夏目漱石は、当時の文部省の命令で1900年からロンドンに留学しています。ロンドン滞在時、漱石が友人の正岡子規宛に送った手紙3通が、「倫敦消息」(ろんどんしょうそく)の正体です。この手紙、既に著作権が切れているので、インターネットから原文をダウンロードすることもできます

As some of you may know already, in 1900 by the official order of then Monbushoo (the Ministry of Education in Japan) Soseki was dispatched to London for research purposes. During his stay in London, he wrote three letters to his friend, Masaoka Shiki. So ‘Rondon-Shoosoku’ is actually a collection of these letters by Soseki. Now that the copyright has been expired, anyone can download the original text from the Internet. Please click here if you are interested in viewing the original.

海外でも日本文学の研究者で夏目漱石に興味のある人はたくさんいると思います。以下は、英語版のWikipedia からの抜粋ですが、英語で夏目漱石のことを説明する際の役に立つと思い、引用しておきます。一読してみてください。

What follows is an extract from the English version of Wikipedia. If you happen to need to explain something about Soseki, then the following quote may be of some use to you. I believe there are a considerable number of shcolars or students abroad who are interested in Soseki.

Natsume Sōseki (夏目 漱石? 9 February 18679 December 1916) was the pen name of Natsume Kinnosuke (夏目金之助?), who is widely considered to be the foremost Japanese novelist of the Meiji Era (1868-1912). He is commonly referred to as Sōseki. He is best known for his novels Kokoro, Botchan, I Am a Cat and his unfinished work Light and Darkness. He was also a scholar of British literature and composer of haiku, Chinese-style poetry, and fairy tales. From 1984 until 2004, his portrait appeared on the front of the Japanese 1000 yen note.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: