英語の旅行表現-「お金をくずす」は何と言う?

旅先でお金を両替したいときがありますよね。イギリス留学中、私は生まれて初めてイギリスの銀行に入り、10ポンド札を全額50ペンスにくずして欲しいと頼んだことがあります。しかし、行員に10ポンド札を見せながら、気の利いたフレーズが出てこないのです。’I want this ten pounds….. well, I mean that 50 pence…., hmmm….’ みたいな感じで、なかなか通じません。行員も私のことを理解しようとして、一生懸命です。最後に、私が ‘Could I have twenty 50 pence please?’ と言ったら、’Oh, you mean, you would like to have ten pounds in 50 pence!!!’ とパラフレーズされて、やっと意味が通じました。このとき表現を耳にして、「何だこんな簡単な言い方でよかったのか。前置詞の ‘in’ は、こういう風に使えるんだ。便利だな」と思ったことを今でもはっきり覚えています。ちょっとした、過去の私の失敗談ですが、語学は数多くの「失敗」という貴重な経験を通して、上達するということを皆さんも銘記しておいてください。英語で表現するのに苦労した分、それが解決したときの快感も、倍増します。いろいろ英語表現で困った経験を持つと、自分の周りで誰がどのように英語を使っているか、注意深く観察する癖が付いてきます。

話がそれましたが、「お金をくずす」ときは、前置詞の ‘in’ が要になっていることを覚えておきましょう。以下、いくつかの例文です。

(1)Could I have 10 pounds in 10 pence please?

(2)I would like to have this 10 dollars in 10 cent, please.

(3)Could I have this 10,000 yen note in 1,000 yen note please?

(4)Would it be possible to have 50 pounds all in one pound?

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: