異質なものへの適応(3)

前のポストからの続き (1)「じっくりかつ粘り強く、物事を極めていく方法を体得できたこと」 外国語の勉強というものは、「もうこれで大丈夫」というゴール達成感がなかなか得られないような気がする。この文法現象、この語彙、このイディオムは内在化したと思っていても、次の日に腑に落ちない英語の実例に出会ったりして、自分の理解度が甘かったことが浮き彫りになることがある。 つまり、分かったと思っていても、その自信を木っ端微塵に砕くような「交通事故」に会ってしまうのだ。そのための保険など無い。極端に言えば、死ぬまで勉強するしかない。例え、英検1級に合格していようが、英語力を維持する努力を怠っていれば、恐らく英語の実力は短期間でさび付いてしまうだろう。 英語の勉強や学習など、歓喜と落胆の繰り返しゲームと思っていても良いかもしれない。外国語として完成度の高い英語レベルを一生を掛けて目指していけるような人は、全体の数パーセントかもしれない。残りの大部分の学習者は、どこかで匙を投げてしまうのではないだろうか。もちろん、英語など日々の生活に必要ないから、学習をストップしても何ら差し支えがないというのも、日本において英語学習者が気楽に語学のマスターをあきらめることのできる要因かもしれない。 一筋縄ではいかない外国語である英語の学習を粘り強く続け、上級レベルに達したときの満足感というか達成感は、かなりあると思う。個人差はあるかもしれない。もちろん、それに価値を見いだせない人には、お奨めできないけれど。 (2)「固定観念に縛られず、すべての現象を柔軟に解釈しようとする精神構造が身に付いたこと」 日本語の固定観念から英語の文法現象や構文を分析していた頃の私は、何かと英語の文法や表記法に関する特有の「癖」を変な感じだと批判していたような気がする。特に、英語学習を初めて間もない頃は、「黙字」(発音しない文字)が、単語の中にあると知って、仰天していたものだ。例えば、’night’, ‘daughter’, ‘debut’ などの単語は、少なくとも標準英語では、黙字が含まれている。ちなみに、イギリス北部の方言(リバプール辺り)では、’night’, ‘daughter’ の ‘gh’ を発音する。 大学に入学し、英検2級レベルになっても、すんなり理解できない文法現象は、いろいろあったと記憶している。「私の住む家は、パン屋の向かい側です。」を英語に訳したとき、’The house I live is across the bakery.’ とやって、訂正されたことがある。’The house I live in is across the bakery.’ と前置詞がいるのだ。最初は、これがどうしても理解できなかった。恐らく、私の脳みその中で、日本語のDNAが拒絶反応を示していたのだろう。 特にリアルタイムで英語をアウトプットしなくてはならないスピーキングでは、日常生活で頻繁に目にするものでも、文法的に間違ってコメントしてしまうことが、多々あった。’I bought trouser at the local Sunday market last week.’ ‘ズボンの場合、’a pair of trousers’ と表現するのに慣れるのに、かなり時間が掛かった。とっさに言おうとすると、じっくり文字から理解する場合と違って、脳にかかる負担が全然違うような気がする。 前述した例やその他のおびただしい「障壁」を徐々にクリアーし、留学中に英語がある程度読み書きおよび話すことができるようになった頃には、どんな語法や文法現象や構文に出会っても、「こういう現象もあるのだなー」と冷静に受け止めることができるようになっていた。 これには、イギリスの大学で受けた教育の影響もあったのかもしれない。イギリスの大学では、現象や既成の理論や説を直視し、それを全面的に受け止めた上で、徹底的に考え抜いて、エッセイを書く訓練を受けた。大学の前期試験や後期試験は、1科目に付き、3から4のトピックについて、3時間続けてエッセイをボールペンまたは万年筆で書き続けるという方式であった。1日2科目ある日は、試験で終日つぶれたので、結構疲れたのを覚えている。 話が逸れるが、今では、イギリスの大学で、こう言う考え方もある、ああいう考え方もある、でも自分のポジション(位置)は、ここであるといった訓練を英語でできたことに感謝している。当時は余裕など全くなく、非常につらかったが、留学で受けた講義は、今では私の目に見えない「宝物」となっている。 外国語で抽象的な思考ができるようになるのは、母国語と同じくらい時間が掛かると考えて、先ず間違いない。個人差はあるだろうが、抽象的な思考に基づき、大学の講義レベルで要求される「発言」や「エッセイ」が、ある程度満足できるレベルまでできるようになるには、通常7年から8年かかると言われている。 子どもの場合、小学校4年生辺りから抽象的な思考が可能になると言われているから、高校1年生くらいになると、日本で教育を受けて育った子どもでも、日本語で抽象的な表現を駆使して発言したり、物を書いたりする能力が、ある程度整ってくるのではないだろうか。 母国語で大学教育を終了して留学することのメリットの1つは、母国語での抽象的な思考回路ができあがっている点にあると思う。英語圏に留学して外国語への表現の乗せ方を辛抱強く学んでいけば、一筋縄ではないにしても、抽象的なことを論文とかで書けるようになる筈である。 (3)「グローバル規模で物事を捉えることができる、複眼的な思考回路ができたこと」 [...]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.