「光格子時計」をご存知ですか?

誤差数千万年に1秒…「光格子時計」東大グループが実験成功(10月27日 03時02分)
3日前のニュースですが、先程このニュースのRSSを読み、投稿しています。以下、このニュースについて英語で話すときの参考語彙です。
■光格子時計:optical lattice clock
■誤差:error
■絶対周波数計測:absolute frequency measurement
■ストロンチウム:strontium
■東大グループ:a research group from Tokyo University

英語の表現(13)-’burn the midnight oil’

留学中に同じコースを取っていたイギリス人の学生と話をしていたとき、彼女が使ったのがこの表現でした。彼女のコメントは、以下のような感じだったと記憶しています。
‘I was burning the midnight oil last night as I had to finish my essay which is due today. And that is why I am not feeling very energetic this afternoon.’
この表現のイメージとしては、夜遅くまで明かりを燈しているということでしょうか。電気のない時代には、夜になると動物や植物の油で明かりを燈していたので、このような言い回しが熟語として定着したのだと思います。

TV Commercials from the UK! 「イギリスのTVコマーシャル」

Watching TV commercials of the target language (well, in our case it is English) often reveals a lot of things about its soceity, culture and people living there. I think you can learn a lot about English-speaking countries, be it the USA, the UK, Canada, Australia or New Zealand etc., through TV commercials.
So, please click [...]

Elton John — ‘Your Song’ (1970)

On last Friday in our class, we saw a video clip of ‘Your Song’. Altough the link below is a different version (not the original video we saw last Friday!), I hope you enjoy listening to the song from ‘YouTube’.
Elton John: Your Song
Anyone interested in getting to know more about Elton John: please click here!

10月31日のエッセイ課題について(情報1年・2年)

「エッセイ・トピック」のプリントの一ページ目では、第4回目のエッセイ提出日が10月31日、二ページ目では11月14日となっていますが、エッセイは来週提出してください。
On the first page of the essay-topic handout, the deadline for the next essay is 31 October, but on the second page, the table says the deadline is 14th November. I am sorry for this discrepancy, but please hand in your paper next Friday insteady of 14th November.

Protected: 10月24日—情報2年(講義資料)

There is no excerpt because this is a protected post.

Protected: 10月24日(情報1年)—講義資料

There is no excerpt because this is a protected post.

英語の表現(12)—’Made a boo-boo’='Made a silly mistake’

この表現、最初に耳にしたのは、イギリスでテレビを見ているときだったかなと思います。留学中は、英語のいろいろなアクセントに慣れるために、時間が取れると、とにかくテレビ番組をたくさん見たものです。当時、イギリス人の恩師が社会言語学(方言の研究)を研究していたので、そう奨められたのも理由の1つでした。さて、今日の表現に関する以下の英語の説明を読んでみてください。
According to Longman’s Advanced American Dictionary, ‘boo-boo’ is defined as follows: ‘a word meaning a silly mistakes, often used when speaking to children. The expression is mainly used as a spoken language and it is pretty informal in nature, but you can use this expression in your e-mail to somone close to you.
Let’s say, you [...]

英語の表現(11)— ‘Off We Go!’

留学して間もない頃、この表現をイギリス人から聞いたときは、不思議な感じでした。そのときの私の英語力であれば、’Let’s go!’ という表現を使うだろうなーという状況で、イギリス人は、(a) ‘Off we go!’ とか (b) ‘Off you go!’ という表現を使っていたのです。(a) は、この表現を言っている人も、相手と一緒に移動する場合の表現、(b)はこの表現を言っている人は、そこに立ったままで、相手を見送る場合の使い方です。 この表現を使う状況を以下に箇条書きにしてみました。これで、イメージが湧くのではないかと思います。
(1)何人かの友達と駅前で待ち合わせをしていて、最後の一人が来たときに:’Oh, here she comes. OK, off we go then.’
(2)朝、家の玄関で、お母さんが自分の子供に弁当箱を渡した直後に:’OK. You’d better hurry up this morning as we are ten minutes late than usual. Off you go! Don’t be late for the school!’
(3)愛犬(キンジー)を「待て」のポーズで自分の隣に座らせておいた状態で、ボールを遠くへ投げてから、犬に向って:’No, not yet! Waiiiiit!!!!!, Kinsey. And off you go!’
スペースアルクでは、’off  you go’ [...]

Protected: 情報1年—10月24日の講義について

There is no excerpt because this is a protected post.