スロー・イングリッシュ?

焦って英語の上達を図ろうとするより、「じっくり」英語の実力を付けたい。そう思って、日本の大学を卒業した後、合計8年間イギリスに留学したのが、私の20代および30代前半でした。8年間の簡単な内訳は以下の通り。

(1)ホームステイ形式の語学学校:8ヶ月間

(2)英語集中講義(ディプロマコース):1年間

(3)大学院(応用言語学):約6年間

8年間を時間に換算すると、70,080時間となります。人間、24時間起きているわけはないので、仮に12時間英語で何かをしていたと仮定しましょう。そうすると、私のイギリス滞在時における「英語イマージョン時間」は、35,040時間となります。

ピッツバーグ大学の白石恭弘教授(「外国語に成功する人、しない人」 p24)によると、アメリカ人の学習者が日本語の上級レベルに達するのに、週30時間の集中レッスンで44週かかるそうです。この逆を日本人の英語学習者に当てはめるのには、少々疑問も残るかもしれませんが、当てはめてみましょう。

そうすると、日本人の英語学習者が、英語の上級レベルに到達するのに、同じ時間数(1320時間=44週×30時間)かかると予測できます。月曜日から土曜日まで、1日5時間のレッスンを受けるのは、かなりきついと思いますが、それくらいの覚悟で外国語を徹底的に学習すれば、1年間で上級レベルに到達することも不可能でないということを示唆しているような気がします。

話は突然変わりますが、イギリス滞在時の私の最終到達目標は以下の通りでした。というか、「以下の通りです」と言った方が良い部分もあります。現在も英語修行中ですので、これらがすべてクリアーできているわけではありません。

(1)様々なトピック(プライベートな話題、自分の専門分野、日本の文化・社会現象など)について、自分の言いたいことが、一通り表現できるようになること。その際、できるだけネイティブスピーカーのコロケーションとレトリックを取り入れるよう努力すること。

(2)大学や大学院のペーパーおよび学位論文に耐えうる英語表現能力(ライティング)を身に付けること。

(3)臨界期以降は不可能とされている、完全な英語の発音の取得を目指すこと。社会言語学的に望ましいとされているRP(容認発音)をお手本として、マスターすること。

(4)相手の英語の訛りを聴いて、どの国の出身か分かるようになること。イギリス人のアクセント聴いて、スコットランド、北アイルランド、イングランド、ウェールズのどこから来たか判断できるようになること。特にイングランド王国内の代表的なアクセント(Yorkshire Accent, Liverpool Accent, Cockney, Kentish Accent, Devonshire Accent などを認識できるようになること。アメリカ英語、オーストラリア英語、カナダ英語などの訛りを聞き分けられるようになること。

(5)読書やBBCの番組を利用して、イギリスの地理や社会、文化や歴史などに根付いた、様々な英語表現(固有名詞)にも習熟すること。

(6)日本語からの移転の影響で間違いやすい、または瞬間にアウトプットできない英語表現に習熟すること。例えば、「山菜」は、’mountain vegetables’ ではなく、説明調の’edible wild plants’ となる。その際、’edible’ と ‘eatable’の意味の違いなどの問題なども絡めて考える。

(7)英語のイディオムを覚えようとせず、馴染むようにすること。

(8)使用頻度が高くて、区別の紛らわしい英語の用例について、個人的に学習すること (e.g. ’specially’ vs. ‘especially’; ‘classic’ vs. ‘classical’; ’sensible’ vs. ’sensitive’ vs. ’sensuous’; ’simple’ vs. ’simplistic’  など)。

(9)英語の前置詞句表現に習熟することで、S+V構文で単調になりがちな自分のライティング・スタイルを豊かにする。学術論部を執筆する際に引き締まった英文が書けるようになること。例えば、’When we conducted the following research,…’ → ‘At the time of  our research, …’ など。

以上は、私の英語上達に関する個人的な関心に基づく英語学習プランです。大項目あり、小項目ありです。思いついたままに書き連ねてみました。

これらの項目は、生涯をかけて身に付けなくてはならないものも多く、まだまだ学習の旅は途中の段階です。イギリスで出会った先生方や恩師から受けた影響もかなりあるかもしれません。

次のポストでは、(1)~(9)を身に付けるために、私の実践して来たまたは実行している「修行方法」について書き連ねてみたいと思います。

Hide’s Class blog has moved to a different site!

From April 2009, I have decided to set up different class blog sites for those classes I teach so that it will be much easier for me to maintain the blog sites. This does not necessarily mean that this blog is going to be closed.

As of today, this site is going to be called  ‘Hide’s English for Life Blog’ where I still continue introducing any useful English expressions, quoting interesting news articles mainly from the English-speaking countries, giving my thoughts on how to acquire English as a foreign language, and tips for studying English vocabulary & grammar.

Because of the above changes taking place, some of the categories that had been used have to go as of today. Hope some of the fainthful readers of this blog would be patient enought to stay with me for many years to come. Another change is that probably I would be writing some of th posts entirely in Japanese as this is much quicker for me to write about something related to Japanese culture.

NEC’s New translation technology

I was very impressed with the following news at Asahi.com; certainly real-time translation from Japanese into English or Chinese seems to have come true. English summary will follow sometime later today.

4月3日付のAsahi.com より

「動画付きで音声の日本語字幕に加え、中国語や英語の訳も入ったブログが簡単にできる――。こんなシステムをNECが開発した。携帯電話のカメラで撮った動画の音声を自動的に翻訳。ネット上の関連写真や音楽も取り込める。1~2年で実用化できるという。」

April Fools news from BBC!

‘10 stories that could be April Fools… but aren’t ‘ という見出しで、April Fools の日にBBCで発表された うそのようで本当な話をどうぞ!なお、サイト上にある「ペンギンの動画」は、ジョークです。

The following news from the BBC online News are ‘real’ stories. Click here for the articles.

‘Oldest English words’ identified’ (BBC)

2月26日付のBBCオンラインニュースの記事で、興味を引く内容がありました。英語の語彙の中で何千もの前から存在していた語彙が、Reading大学の研究者たちによって明らかにされたのです。

記事の中では、英語における、もっとも古い単語の一例として、“I”, “we”, “two” and “three” などが挙げられていました。

さらに、同大学のコンピューターを駆使した解析では、以下の単語が英語から消えていくと予測されています。

“squeeze”, “guts”, “stick”, “bad”

興味ある方は記事全部を読んでみてください(英文)。

英語表現(16)-銀座眼科のニュース

このニュースを英語で説明するときに、以下のキーワードが役に立つことでしょう。

眼科: eye clinic / ophthalmology

滅菌装置: sterlizer

感染: infection(s)

発症: onset of (a disease)

レーシック手術: LASIK = Laser-Assisted in Situ Keratomileusis

感染性角膜炎: infectious keratitis

衛生管理: sanitary precautions

保健所:public heath centre(英)/center(米)

英語の表現(15)’Give it a go’

According to Longman Dictionary of Contemporary English, the noun ‘go’ is defined as ‘an attempt to do something‘. The following is an example from the same source:

‘I’d thought about it for some time and decided to give it a go (=try to do something).’

If you would like to check the meaning of ‘give it a go’ in Japanese, please visit the following link: clikc here.

How about the following conversation between the two students?

A: ‘I am stuck with this math question. It is so difficult!’

B: ‘OK. Do you think that I can give it a go? I may be able to help you out.’

Office 2007 Interface

The new menu on Microsoft’s ‘Office 2007′ is really annoying as I cannot find those functions which were readily available on my ‘Office 2003′. They really should provide ‘Classic Menu’ as a option as I cannot get rid of my old habits of looking up the ‘wrong’ menu on the new version of Office. Anyone out there in the same opinion as mine?

‘The Never Ending Story’(1985) by Limahl

Back to my student days in mid 80s, this piece of music was used as a sound track in the film ‘The Never Ending Story’. Perhaps some of the readers of my blog may have listened to the tune somewhere before? Anyway, if you are going to click the links below, please click & listen to the first link to begin with.

As far as I am concerned, listening should be the act of deciphering the meaningful chunks in the speech you come across. I fully understand that you may want to see the script of a given speech, but as soon as you do that, then listening comprehension ceases to be ‘listening comprehension’, and the entire exercise will turn into ‘reading comprehension’, deciphering a written text while listening to the speech in question.

私が大学生の頃(1985年3月)に日本で公開された映画で、サウンドトラックとして使われていた曲です。皆さん、きっと、どこかで聞いたことのある曲だと思いますが、如何でしょうか。最初から字幕ありで聴くのではなく、(1)の方を先に聴いてみてください。リスニングは、音声から何らかの意味のあるチャンク(塊)を手がかりに、意味を鮮明にしていく作業ですから。気持は分からないことはないのですが、文字を見た瞬間に、リスニング作業ではなくなり、リーディング作業が優位に立つ延長線上においての、意味を取る作業に切り替わってしまいます。

(1)字幕なしバージョン

(2)字幕ありバージョン

昨日買った本-「恥と誇りを忘れた母国・日本へ」(渡辺幸一著)

自分が大学生のときもそうでしたが、日本人論および日本論の本は興味あるテーマの1つで、今でも気になる本があると衝動買いして読んでいます。この本も昨日購入した5冊の本の中の1冊です。まだ、本文は読み始めていませんが、日本での安定した仕事を捨て、1990年に家族と一緒に渡英した著者の決意には、何か惹かれるものがあります。日本人としてイギリスの金融街 (the City) に一人で飛び込んで行き、18年間ロンドンのシティーで仕事をこなした彼の精神的なタフさには、拍手を送りたいと思います。

まえがきの部分に、イギリスにきてから、自分が日本人であることや、日本という国について、より鮮明に意識するようになった類の説明がありました。慣れ親しんだ日本語や日本文化から距離を置き、他国の言葉や文化に身を置いてみることが、自分のアイデンティティー(identity)を見つめなおす良いきっかけを与えてくれることが多いのですが、この著者もそれを経験したようです。私も、8年間の英国における生活を通して、自分のアイデンティティーや日本文化・社会、日本語と英語の違いなどについて、よく考えたことがありました。

ほとんど例外なくある言葉とその文化は密接に絡み合っていますから(’A given Language and its culture are almost always closely interwined.’)、短期・長期留学などで日本という国や言葉・文化と距離を置いてみると、自分の国のことをより鮮明に意識できるきっかけになるかもしれません。興味のある方は、この本を手にしてみてください。